2024年5月11日 星期六

擠--著、扭--著、拐--著、𨂿--著

【擠--著】
《教典》:「手腳關節受突然的壓力,來不及伸展而受傷。」(基本上是抄下面的《臺灣閩南語辭典》)例:伊跤骨去擠著。
2001年《臺灣閩南語辭典》:「手腳關節受突然的壓力擠壓,來不及伸展而受傷。」例:擠著跤骨。手骨去擠著。
2001年《實用臺語詞典》:「手、腳關節受壓迫而扭傷。」例:1.指頭仔擠著。2.走了跤擠著。
1932年《臺日大辭典.下冊》:「硬直な長いものを突き当てて曲げる。(僵直、僵硬的長狀物,因為撞到或碰上而折到。)脚—=着。手骨—=着續脫臼(suah thu̍t-khū)。雨傘骨—=着續斷=去。」

【扭--著】
《教典》:「扭、扭傷。筋絡扭傷。」例:跤骨扭著。
2001年《臺灣閩南語辭典》:「筋絡扭傷。」例:跤骨扭著。手去扭著。扭著筋。招著頷項仔。
2001年《實用臺語詞典》:「扭傷。」例:手去扭著。跤骨扭著。
1932年《臺日大辭典.下冊》:「骨‧筋など違へる。—着筋。手骨—=着。」

【拐(kuāinn)--著】
《教典》:「扭。」例:我的手去拐著矣。
2001年《臺灣閩南語辭典》:「手腳扭到。」例:跤拐著。拐著筋。
2001年《實用臺語詞典》:「扭到;扭傷。1.跤拐著。2.手筋拐著。」

---------
【擠--著】:若為人體,受傷部位是「關節」,撞擊力道為正面的擠壓。但不止手腳,物品也有說【擠--著】。
【扭--著】:受傷部位是「筋絡」。不止手腳,頷頸(仔筋)也有說【扭--著】。
【拐--著】:與【扭--著】同義。但有的腔調並沒有【拐(kuāinn)--著】的說法(如三邑泉腔沒有/-uainn/韻)。
【𨂿(uáinn)--著】:與【扭--著】同義。但只用於手腳。但有的腔調並沒有【𨂿(uáinn)--著】的說法(如三邑泉腔沒有/-uainn/韻)。

2024年2月17日 星期六

作穡人 ê 臺灣話

     濁(to̍k/lô)水溪水 ê「濁水溪米」,頂港有名聲、下港有出名,真濟【米絞 bí-ká】計是記錄咱彰化濁水溪米 ê 歷史,是重要 ê 文化資產。


 興時(hìng-sî),稻仔割--落來了後,愛用【機器桶 ke-khì-tháng】脫穀(日本時代以前是用【摔桶 sak/siak-tháng】),【粟仔 tshik-á】用麻布袋入做一袋一袋,踮門口埕、大路邊用【耙柫 pê-put/kut】曝粟仔,曝焦 ê 粟仔 tsiah 閣倒入去「風鼓」鼓粟仔。

  粟仔送去農會(組合)【糶粟 thiò-tshik】,踮農會抑是米跤【挨米 ue/e/ere-bí】,古早咧挨米 ê 時,愛做三改,第一遍共【粗糠 tshoo-khng】(殼)拍挕捒,留--落來--个就是【糙米 tshò-bí】,日本人號做「玄米(げんまい)」,粗糠會做得飼雞鴨、做起厝 ê【塗墼 thôo-kat】,抑是提去燃柴(hiânn-tshâ);第二遍拍挕捒--ê 是【糠仔 khng-á】,最後一遍是拍【米糠 bí-khng】挕捒,誠濟計是提去飼豬。古早人無咧食糙米,計是食白米較濟,現 tsú 時煞講糙米顛倒並白米閣 khah 有營養。

  我佇枋橋 ê 米店講欲【糴 tia̍h】一斗米,頭家娘煞笑--出來,伊講臺北無咧算「斗」,計是算「斤」--ê,伊嘛毋知一斗是幾斤,有一過,我問阮學校一个 tih 欲退休 ê 工友(木柵人、37 年次),伊講亻因從細漢就攏算「斤」無算「斗」--囉!邊--頭一个同事是宜蘭人,伊講宜蘭人糴米嘛是干焦算「斤」無算「斗」,誠心適。

  話講翻頭,「糶粟、糴米」佇臺北 tsha̋u 強欲變做「死語(dead language)」--囉!量其約來算,一斗 tsha̋u 是十一斤半(有人講是十一斤十)、較臨(lím)七 khí-lòo/looh(キロ)。

高粱愛呼做「kau-liâng」

「高粱」種个(tsióng-ge)五穀,閩臺語是號做「蘆黍(lôo-sué/sé/seré),金門人講「高粱酒」是金門人葉華成佇戰後開發出來--个,尾--仔,軍方大量生產則時行到臺灣。論真,1873年个《廈英大辭典》着有收種个酒个名稱--囉!「kau-liông/liâng, a sort of distilled liquor.」

  「高粱」、「高興(kau-hìng/hìn)」、「高強(kau-tshiâng)大漢」个「高」計是官話借詞,愛讀做「kau」(「高強」个次字讀「tshiâng」嘛是官話借詞),「粱」--字雖然《廈英》kap《臺日》計是收漳泉兩音「kau-liông/liâng」,毋拄實際佇真濟泉腔个地頭ex.鹿港、金門、福建),夭是讀做「kau-liâng」,咱猶原愛共伊看做是「官話借詞」;現主時个臺灣人毋知,煞干焦會曉照字面讀「ko-liông/liâng」(可比講數位版个《臺日》着共原文个「kau-liâng」改做「ko-liâng),顛倒無共老勻--个「kau-liâng」當做正範。總講--一句,若是咧講五穀个時講做「蘆黍(lôo-sué/sé/seré)」,若是咧講酒个時,「高粱(kau-liâng)」是恰端的(tuan-tiah)--个。

  阮塊(tèr)个視大人(阮俺公、許hua̋i愛濕--一杯--个叔公仔)計是讀做官話借詞个「kau-liâng」,我佇金門徛過年半,聽老勻--个、中年勻个金門人嘛是講「kau-liâng」,毋拄佇金門山外湖小迄位卌(siak/siap)外个少年工友,伊着已經綴臺灣人講做「ko-liông--囉!教育部个方言差共鹿港个高粱酒記做「ko-liông-tsiú」,茲(tse)參我只个鹿港人理解个鹿港話有出入!

華語詞目

高粱酒

鹿港偏泉腔

高粱酒 ko-liông-tsiú

三峽偏泉腔

高粱酒 ko-liâng-tsiú

臺北偏泉腔

高粱酒 kau-liâng-tsiú

宜蘭偏漳腔

高粱酒 ko-liâng-tsiú

臺南混合腔

高粱酒 kor-liâng-tsiú; kor-liông-tsiú

高雄混合腔

高粱酒 kau-liâng-tsiú

金門偏泉腔

高粱酒 kau-liâng-tsiú

馬公偏泉腔

高粱酒 ko-liâng-tsiú

新竹偏泉腔

高粱酒 ko-liâng-tsiú

臺中偏漳腔

高粱酒 ko-liông-tsiú

答陳世明先生有關「絞(ká)」、「人、儂(lâng)」閩臺語本字个討論

多謝陳世明先生个指教。

陳先:「軋米,普通話寫作『碾米』。(辭海•鐘文出版社)Google關鍵字『軋米』。碾米廠,在大陸湖北省還有許多『軋米廠』,因為『碾』就是台語『軋』的意思。Google關鍵字『碾軋』。軋米,倒裝句叫「米軋」。」「儂,蘇、浙一代的方言(吳語),是“我”的意思(南一書局、鐘文出版社等出的辭典均相同解釋)。此處拿來當“人”使用太牽強,字義也不合,文獻也無此用法。」「其實我不是針對許先生,但身為一個教育工作者,對文化傳承要有責任感。我的理論很簡單,一直以同義字的關念解釋,因為同一個漢字台、客及國語發音皆不同,意思一定相同,而台灣卻以國語來湊台語的音,難怪會很離譜。」

我毋是研究臺語漢字个專家,以下是我粗淺个看法:

咱翻頭來看「軋」--字,《廣韻》:「烏黠切」,對應現代閩臺語是「at」;1800年《彙音妙悟》:「干韻英母」→「at」;1869《彙集雅俗通十五音》:「觀韻英母」→「uat」;1913年《廈門音新字典》記「at」、「ut」,1954年《彙音寶鑑》記「at」、「uat」。歷來个韻辭書計是共「軋」--字描寫做「零聲母、入聲」,用「軋」來做「米絞」个「絞(ká)」,聲、韻、調攏無通,硬卜共「米絞」寫做「米軋」,着親像有人共「較車(kah-tshia)」寫做「軋車」sâng款,落落(lak-lo̍h)去用華語音鬥臺語音个思維。


二、people臺語叫做「lâng」,在來个歌仔冊是用「人」--字而無用「儂」--字,「人」--字是訓讀字, 本字是「儂」--字,教育部个推薦用字窮實毋是本字个「儂」,國語會是推薦訓用字个「人」,另外共「儂」列做異用字。

國語會个用字解析會做得通參考:「有學者研究認為『人』這個字的唯一發音是『jîn』,也就是說『人』字並沒有『lâng』的發音。『lâng』的正確用字應該是『儂』,因為樂府詩〈子夜四時歌夏歌〉中,『赫赫盛陰月,無儂不握扇。』當中的『儂』就是『人』的意思。『儂』不但有『人』的意思,也有『lâng』的發音,所以應該就是『lâng』的本字。但是因為『儂』不是現代華語的常用字,多數民眾看到『儂』不知道這個字的意思是『人』。為了顧及多數人的閱讀理解習慣,我們認為把『lâng』、『jîn』都寫作『人』,不但筆畫簡單,理解容易,在臺灣閩南語文中也不會有任何衝突、困擾。只是為了顧及部分喜歡使用本字的人,推薦用字把『儂』收入了異用字。如果有人喜歡使用本字,要把『美國人』寫成『美國儂』,也是可以的選擇。」

《新聞哇哇哇:台語的優雅》觀後感

苦苓仔對部份漢字个講法真有討論个空間,可比講「紀綱」、「請裁」、「鄉親飼大」、「撿角」、「東西仔」、「淑」、「香香兩兩」、「擔官」、「擔家」、「斬節」......。

 

先將教育部常用詞辭典个用字參音讀列佇下跤,「起工(khí-kang)」、「凊彩(tshìn-tshái)」、「序大(sī-tuā)」、「抾捔(khioh-ka̍k)」、「同姒仔(tâng-sǎi/sāi-á」、「俗(sio̍k)」、「芳香兩兩(phang-hiunn/hionn nňg/nn̄g/nōo-niú/nió)」、「大官(ta/tuā-kuann)」、「大家(ta/tuā-ke)」、「站節(tsǎm/tsām-tsat)」。

 

1. 照khí-kang个「khí-kang」,佇《臺日大辭典》(1931.1932)、連橫个《臺灣語典》(1933)攏是寫做「紀綱」,鹿港郭忠雄老師嘛是按呢主張,伊認為是「官話借詞」;毋拄《臺日》起頭有閣註明「語源應該是uì起工(khí-kang)來--个」,這就參《常用詞辭典》个看法有一致。

2.「tshìn-tshái」寫做「請裁」,上早應當是出自連橫个《臺灣語典》,除了聲韻無合以外,用「請你裁決」來解說嘛真強勉。

3.教育部推薦「sī-tuā」个「sī」寫做「序」,已經予講泉腔个人真不服--矣!苦苓仔講是寫做「飼(tshī)大」,真正是有較譀(hàm) 。

4.「抾捔(khioh-ka̍k)」个「ka̍k」是陽入第八聲,毋是陰入第四聲个「kak」,用陰陽入聲調來稽考就會當求著正確个漢字 。

5.「同姒仔(tâng-sǎi/sāi-á」个第一字是陽平第五聲,漳腔變調是中平調,泉腔變調是低降調,用漳腔呼音,「同姒仔」參「東西仔」讀起來攏sâng款,用泉腔个陽平變調來比較,就會知影本字袂是「東西仔」。會用得參考我另外一篇文章〈傳統建築、古蹟導覽界對「妯娌」个誤解http://blog.xuite.net/ayung03/Ichiro/235012403

6.寫做「香香兩兩」,是受著華語文个影響,照閩南語个漢字本字,應當寫做「芳香兩兩」。

7. 「ta-ke ta-kuann」个「ta」,董忠司教授主張是「詞語前綴」,其語源有可能是來自閩越語个底層遺留,也就是無漢字本字;另外,漳腔也有講「大官(tuā-kuann)」、「大家(tuā-ke)」。若孤卜用漢語个角度去稽考,才有可能tshām苦苓仔sâng款,想出「擔任、擔當」之義个「擔(ta)」。

8.「站節」講是「斬竹子愛斬著節」,這國語會早就有解說--矣!節錄引用如下:「《廣韻》:『斬,周禮曰秋官掌戮、掌斬。側減切。』此音tsám和『站』的聲調不合,語義也有疑。『斬』意『用刀砍』,不容易合成『事情的段落』或者『做事的階段或程序井然』的詞義,所以不如『站節』。」

艱苦罪過

Kǐ Lo̍k-káng Poo-thâu-kue-á ê Tsiong-huà-kuīnn tê-gē hia̍p-huē.

佇鹿港埔頭街仔个彰化縣茶藝協會。

伊个橫批應當愛寫做「艱苦罪過」,讀做「kan-khóo-tsēr/tsē/tsuē-kuà」,「罪過」兩字佇tserâ愛讀白話音「tsēr/tsē/tsuē-kuà」,「tsēr」是老泉音,「tsē」是新泉音(廈門腔),「tsuē」是漳音,作者寫做「坐卦」權算是借音字;毋拄「坐」--字干焦有「tsēr/tsē」兩音,無法度讀做「tsuē」,寫做「艱苦坐卦」,漳州音个「kan-khóo-tsuē-kuà」就讀袂出--來--囉!

咱來看一寡閩臺語韻辭書對只个詞个記載:「tsē-kuà」上早佇1873年个《廈英大辭典》就有收錄:「chē-koà, a crime; a sin.」因為伊是以廈門音為主,所致無收「tsēr-kuà」參「tsuē-kuà」兩音(《廈英》原文無標漢字)。到1931-32年个《臺日大辭典》,毋但共漢字寫做「罪過」,而且同時標注「tsēr-kuà」、「tsē-kuà」、「tsuē-kuà」,茲(tse)是伊个白話音,符合泉廈漳方音差个韻母對應規律,學術上只韻叫做「科糜」韻,《臺日典》註明伊个意思有「罪(つみ)」、「罪過(ざいくわ)」、「咎(とが)」、「罪科(つみとが)」;「罪過」个「過」另外也有讀做文讀音个「tsēr-kòo」(泉腔)、「tsuē-kò」(漳腔),意思sann-sâng。


「罪過」个本義當然是「罪惡過失」,用佇「艱苦罪過」只个詞,「罪過」愛共伊看做是「艱苦」个補語,咱會用得理解做「艱苦甲真痛苦,袂輸是『罪過』个款」。

閩臺語文个漢字化,關照各腔口个發音來尋「音義俱合」个漢字,是一大原則,借用潘科元老師个話語:「臺語漢字是非常複雜个專門學問,若無系統性進行歷史音韻學佮比較方言學个考證,也只好提古經典倚意个語詞來附會,雖然佇義理上會使得着深刻个發揮,但是佇音韻个變化、對應上,就僫得通過學術个檢驗。」

即張相片轉貼對(uì)陳小妤个面書。

ps.2014/8/14補記,有讀者誤解我內文个意思,今略略仔調整原本个文字。


同安寮(tâng-uann-liâu)十二庄


彰化縣 ê 福興鄉、埔鹽鄉有「同安寮十二庄」,人所說:「十二庄請媽祖,也有獅、也有虎」、「十二庄請媽祖,百百旗(奇)」,亻因逐年 ê 「請媽祖」攏真鬧熱,舊年嘛已經去予文化局列做彰化縣 ê 無形文化資產。因為同安寮佇鹿港 ê 南爿,所致嘛有人共伊號做「廈十二庄」,現代人有 ê 共伊拂(hut)毋著--去,煞敆敆(kap-kap)做伙濫糝(lām-sám)講做「同安寮廈十二庄」,論真,老勻 ê 在地人並無按呢說。

  只个地頭徛算 uan-ná 是我碩士論文田野調查 ê 一部份基地,地號名會號做「同安寮」,當然是因為在地人 ê 祖籍多數來自泉州府 ê 同安縣。在我 ê 觀察,老勻--ê 是講做白讀音 ê「tâng11 uann33 liâu24」,中年勻--ê 是講文讀音个「tông11 an33 liâu24」,少年勻--ê 含(hiâm) 陽平 ê 變調嘛讀做中平調,煞變成「tông33 an33 liâu24」,種个(tsióng-ge)語音 ê 轉換,也體現地號名白讀向文讀、泉腔向普通腔移動 ê 痕跡。

  阮三姑婆就是嫁佇十二庄 ê 大公館菜園角,結果阮塊 ê sī 大人,也有略仔說走音--去,變做「tâng-hua-liâu」,kap 惠安人共「惠安」說做「hūn-huann」ê 音變有差不多 ê 音韻理路。


ps.(1)兩句十二庄 ê 俗語,感謝論文寫作期間莊研育先生報予我知。

(2)相片來源:許嘉勇,2007,《許我一間厝,許我一塊埔-鹿港許厝埔十二庄》,彰化縣文化局,頁43,2003年翕。


牛犅𨂿(gû-káng-uainnh)


清明掛紙个時,佇阮阿媽許(hí)門墓看著即隻蟲豸,臺語號做「牛犅𨂿」。

註:
1.清明:古早讀白話音較濟,泉腔是tshuinn/tshinn-miâ、漳腔是tshenn-miâ(實際上,漳腔个tshenn-miâ已經失傳,現主時个漳州嘛無人安爾說--个,現主時多數讀文讀个tshing-bîng

2.掛(kuì-tsuá):嘛有講做硩(teh)紙、獻紙、硩墓錢......《教典》共「kuì」寫做「挂」,論真,「挂」通「掛」,普通腔个「掛(kuà)」,泉腔說「kuì」,所致漢字是sâng一字,毋免分用。

3.墓:泉腔讀陰聲韻个bōo,漳腔讀陽聲韻个bōng

4.蟲豸(thâng-thuā):昆蟲(khun-thiông)

5.牛犅𨂿(gû-káng-uainnh):華語號做『天牛』。


原住民稱呼唐人 ê 族群名


歷史頂,臺灣 ê 原住民參唐人互相佇只塊土地械鬥,爭奪地頭,筏灣族(排灣族)、魯凱族、卑南族、阿美族……等族 ê 原住民,計有稱呼來自漳泉 ê 唐人號做「pāi-láng」(ex. 筏灣話 pairang),只个語源是來自咱 ê  ê歹人  phái-lâng,唐人 sâng 款也會排斥(pâi-thik)原住民號做【傀儡 ka-lé/lér】,共排灣族、魯凱族叫做【傀儡番 ka-lé/lér-huan】;多數 ê 原住民,另外閣稱呼客人做「ngāi-ngái(筏灣話是 ngai55 ngai11),語源是因為客話第一人稱代名詞號做「ngâi」。

  毋但按呢,原住民對別 ê 民族 ê 稱呼嘛真心適,可比講布農族有稱呼唐人號做「pu̍t」,調值量其約是”4”,亻因講是因為唐人「愛放屁」ê 緣故;泰雅族、賽德克族稱呼漳泉唐人號做「mū/mú-kán」,有人講是因為只陣人開喙合喙見講就是「幹」,毋拄伊 ê 實際音標是「plmukan」(註),意思是『被矱首者』;賽德克族也稱呼客人號做「khí-làng」,語源是咱 ê 話 ê 「客人」;對 1949 年來臺灣 ê 外省仔(外省--ê),亻因嘛有特殊 ê 稱呼,親像臺東魯凱族、阿美族以及平地原住民,亻因是叫做「bīn-ko̍k」,語源是咱 ê 話 ê 「民國」;泰雅族、賽德克族是叫做「tāi/tōo/té-luh」,語源當然就是來自「大陸」;筏灣族是「ljautiya(lau11 ti55 ia11)」,語源是「老爹」。

註:感謝鄭曉峰老師報我知「plmukan」ê 原意是『被矱首者』。

相片是2009.11.28佇阿里山特富野ê 「酒婚桌」,新郎、新娘計是曹族(鄒族)ê 原住民,新娘是阮嘉義師範 ê 學妹-莊素娟媠姑娘仔。

先生vs.老師

 發表佇2014年《台文通訊BONG報》第238期

  在來閩臺語个「老師(nóo-sir // ló-su)」敢有現代普通義”teacher”个意思?在我土想,看--來是無hàn簡單。

      往擺咱臺灣人咧稱呼"teacher"計是叫「先生」,泉腔讀做「sian-sinn」、漳腔讀做「sin-senn」,臺灣部分漳腔个地頭嘛有講做sian-senn拍算漳腔个「sin-senn」是對(uì)sian-senn」去掉低元音「a」了後个音變,「先生」也會做得孤寫一字「先(sian)」,可比講「信介先(黃信介先生)若是拄搪「字姓」+「先生」个構詞法,一般會共後壁个「先生」讀做輕聲,頭前个「字姓」讀本讀,ex.「黃--先生」,tserâ「先生」嘛會做得省音、省字,泉腔孤寫一字「先(sian)」、漳腔孤寫一字「生(senn)」,呼音嘛是讀做輕聲→「黃--先」、「黃--生」。客人到今(kàu-tann)uan-ná是叫「先生(xin1-sang1)」,有一位馬來亞來臺灣留學个大學生,講怹俺公佇馬來亞用福建話(uā)"teacher"定著是叫「先生」,伊來到臺灣聽臺灣人臺語,煞變做是華語借音詞个「老師(lāu-sir/su)」,而且真濟人个實際音值是lau-21 sir44,茲(tse)的確是受著現代華語个影響

 

  臺灣進入日本時代了後,因為受著日本政府个殖(si̍t)民統治,嘛有人綴日語先生(せんせい)个呼音讀做se̋n-sé」,權算是在來「sian-sinn // sin-senn路尾个新話;另外,有人共”teacher”只个職業號做「教員」,也是臺語借自日語个外來詞,現代个lāu-sir」就聽好講是「se̋n-sé後个現代音(新新話),以我個人來講,我對外袂講「做老師」,計是講做「做教員」、「教書(冊)--个」。若照傳統閩臺語个音義原則,「老師」實際上愛呼做「láu-sir/su」,則有符合”teacher”个現代普通義,現代个泉州話就是按呢讀。有關「láu-sir/su」个呼音,會用得參考杜建坊先生个文章〈「老師」正音〉http://blog.xuite.net/getting.rich/hopefully/68316225

有人講臺語个”teacher”愛叫做nóo-sir // ló-su,茲參我个理解有淡簿仔出入我共伊是「放孔子白」。因為在來臺語个「老師」,敢有現代普通義”teacher”个意思?咱來看《廈英》、《英廈》參《臺日》只幾卷早期个辭典,是按怎解說(kué-serh)「老師」參「先生」,看--來敢若無像部分人所想个hàn簡單

《廈英大辭典》:

 ló-su, title of the literary mandarin of a department or district; polite title for a learned instructor (v. su).
ló-su, the principal or president of the college of the department or district, =hú-o̍h or koāiⁿ-o̍h, who is the head of the literati of that department or district (often two in one district); an official teacher of military exercises; the title is often sold as an empty title; (said politely of a learned instructor or preacher).

頂面所講个「府學(hú-o̍h)」、「縣學(koāiⁿ-o̍h)」,就是文廟邊--頭个「儒學」,即段英文个解說:「府學/縣學內面个literary mandarin / principal / president / head of the literati」,下面《臺日典》个第一个解說峇峇峇,「老師」參現代普通義个”teacher”一點仔底代(tī-tāi)都無;以上除了「an official teacher of military exercises」有講著「teacher」以外,攏無講著「teacher」,而且只个「an official teacher」是佇military exercises(軍事演習)个時,嘛毋是現代普通義个「teacher;《廈英》只兩條解說上尾則有講著,是一款對學習指導者禮貌性个稱呼,意思就是袂佇日常生活个時來「面稱」

 

  《英廈辭典》詞條「Teacher」个解說,嘛干焦「schoolsian siⁿ.」,無磕著「nóo-sir // ló-su」。顛倒「sian-siⁿ // sin-seeⁿ」佇《廈英》抑是《增補》,有”teacher”个意思是真明確,可比講:「chhiáⁿ sian-siⁿ, to engage a teacher.」、「tâu sian-siⁿ, to make complaint to a teacher. tâu kā-sian-siⁿ-kóng, to make complaint to a teacher.」、「toh-thâu sian-siⁿ, the teacher on the table (said of a dictionary).」、「kà-o̍h sian-siⁿ, a schoolmaster. kà-oē-tó, well able to teach, as a teacher.」、「sian-siⁿ, a teacher; a doctor (v. sian). sin-seeⁿ (C.), a teacher; a doctor.」、「sian-siⁿ(C. sin-seeⁿ), teacher; doctor. choè-sian-siⁿ (C. chò-sin-seeⁿ), to be a teacher or doctor (C. Cn. gen1. doctor). chhiáⁿ sian-siⁿ, to call a doctor; to engage a teacher.」、「gī-o̍h sian-siⁿ, teacher of a free school. kà-o̍h sian-siⁿ, a school-master. toh-thâu sian-siⁿ (the teacher on the table), the Imperial Dictionary.」、「sian-siⁿ-niû, a teacher's wife. sian-siⁿ-má, teacher's mother. sian-siⁿ-kong, teacher's father.」、「sin-seeⁿ, =A. sian-siⁿ, a teacher; a doctor.」、「pài sian-siⁿ, to study under a teacher.」、「poa̍h-tó sian-siⁿ, to pose a teacher, as by a rare character.、「hêng sian-siⁿ, said in joke by person who has forgotten his studies, I have given them all back to my teacher

  《臺日大辭典》:「老師(nóo-sir // ló-su),秀才(siù-tsâi)などを指導監督する物の敬稱。老師(ろうし)。」「秀才」嘛叫做「進學」,意思就是「進入儒學讀書个學生」,第一个解說就是《廈英》个「title of the literary mandarin of a department or district; the principal or president of the college of the department or district, =hú-o̍h or koāiⁿ-o̍h, who is the head of the literati of that department or district (often two in one district).」《臺日》參《廈英》个解說完全對同。第二个解說「老師(ろうし)」敢是現代普通義个「teacher」?咱掠日語个辭典來看,老師(ろうし):「1 年をとった師匠・先生。2 年老いた僧。また、学徳のある僧を敬っていう語。禅宗では師家を敬っていう語。」第一个解說是「有歲--矣个teacher」,並毋是咱現代普通義个teacher(較早个師專無到二十歲个,咱現代二十捅歲个嘛會做得teacher);第二个解說是「老僧」,離teacher差閣較大碼。

  無論是《廈英大辭典》、《英廈辭典》抑是《臺日大辭典》,「老師」只个詞計無「lāu-su/sir」个音,嘛無現代普通義「teacher」个意思,現代人共「teacher」讀做「老師(lāu-su/sir)」,參在來个閩臺語「音義計無對同」,會有tsióng-ê情形,我看是受著華語个影響鎮較大面。另外,我會感覺一寡人教臺語个時,講teacher愛叫做「nóo-sir // ló-su」是「放孔子白」,也是按呢生,因為在來个閩臺語普通咧稱呼”teacher”,就是叫「sian-sinn // sin-senn」,無叫「nóo-sir // ló-su

有叫「nóo-sir // ló-su--个,計是參科舉制度有關係,親像臺北大龍峒陳悅記祖宅个「老師府」,是因為陳維英鄉試中舉人,路尾做內閣中書,名義上是清朝皇帝个老師(nóo-sir // ló-su),也就是「咸豐帝」个老師(nóo-sir // ló-su),做皇帝个teacher當然就袂用得閣予皇帝叫做「先生」,就愛叫較尊敬个「老師(nóo-sir // ló-su)」則會當參一般人來分別。

相片解說:臺南孔子廟个明倫堂就是「臺灣府學」,也就是「老師(nóo-sir // ló-su)」上班个所在;1997年翕,正片掃描。

茶名

 The Rolliad1785

What tongue can tell the various kinds of tea? Of Black and Greens,of Hyson and Bohea; With Singlo, Congou, Pekoe and Souchong, Cowslip the Fragrant, Gunpowder the Strong.

吳振鐸譯(1976
茶葉色色,何舌能辨?武夷與貢熙;祁紅與婺綠;松蘿工夫,白毫與小種;花薰芬香,蝦目稠濃。
 

Hyson:『熙春茶』,春茶(tshun-tê)、「雨前(ú-tsiân)→young Hyson?」

Bohea:『武夷茶』,武夷茶(bú-î-tê)、武夷(bú-î)

Congou
:『工夫茶』,工夫茶(kang-hu-tê)、工夫(kang-hu)

Pekoe
:『白毫』,白毫(pi̍k-hô)、「花香茶(hua-hiong-tê)→orange pekoe ?」、「松香茶(siông-hiong-tê)→plain orange pekoe」。

Souchong
:『小種』,小種茶(sió-tsióng-tê)、小種(sió-tsióng)、種焙(tsióng-puē)→a sort of Souchong、名種茶(bîng-tsióng-tê)→very fine Souchong、名色種(bîng-sik-tsióng)→very fine Souchong、苦瓜種(khóo-kue-tsióng)→Souchong from the place called "khóo-koe"

Gunpowder
:『中國珠茶』,小珠茶(sió-tsu-tê)、小珠(sió-tsu)、珠芝(tsu-tsi)

根據wikipediaboheacongouhysonpekoesinglokeemunoolongpouchong……,計是借自閩南語个英語借詞(loan word)。雙引號『』是華語。毋拄我查無「Singlo(松蘿)」、「Cowslip」个詞彙。

景美|梘尾


阮學校就佇【木柵  ba̍k-sa】參「景美」ê 中間,較倚景美,毋拄在地人若是拄搪神明生抑是鬧熱 ê 時,計是算佇「木柵」,這就是學術上「聚落研究」ê 分類法。

「景美」兩字,正梘尾人、木柵人、新店人......攏是讀「kíng-bér」,臺語有一句謎猜講「賣魚免攑秤」,臆一个地號名,就是【揀尾 kíng-bér/bé/bué】我 pat 記錄阮學校一个欲臨(berh-lím)七十歲 ê 工友高美雲女士 ê 實際音值,若用五度制 ê 標音法,伊就是讀「kiŋ-44 bə53」。究勘「景」--字 ê 語源,當然是源自【梘 kíng】「梘」就是「筧」,意思是「引水个竹管」,設佇頭到--ê 就號做「梘頭」,設在出尾--ê 就號做「梘尾」,有只一字「梘」ê 地號名,佇臺灣窮實是袂少,干焦鹿港郊外就有兩个「浮梘」,後--來嘛攏改寫做「浮景」,臺中北屯 ê 水景(舊名水梘頭)嘛是一个例

 

 

   「景美」舊名「梘尾」,「尾」--字依漳泉差來分,有三个白讀音「bué(漳)」、「(新泉)」、「bér(老泉)」,(uì)一部份 ê 鶯歌、三峽、新店、一部份 ê 艋舺、大安區、文山區(景美、木柵)、深坑仔、石仔、坪林、平溪、一部份 ê 瑞芳、暖暖、七堵、汐止、南港區、信義區、松山區,大片地頭計是安溪人分佈 ê 所在所致老輩--ê 是讀做「bér」,現 tsú 時較少年氣--ê 當然是已經行向普通腔 ê「bué」。

因為「尾」--字 ê 文讀音無分漳泉差計讀做「白讀有頂頭「bér/bé/bué」三音,只字「美」--字 kap「尾」--字 sâng 音,有文讀「」、白讀「bér/bé/bué」三音,所致通臺灣、閩南地區共舊地號名 ê「尾」--字改做「美」--字 ê 例 uan-ná 誠濟,徛算講是「同音雅化」,可比講北投 ê 洲美(洲仔尾)、楊梅 ê 水美(水尾)、外埔 ê 水美(內水尾)、莿桐 ê 大美(大埔尾)、溪口 ê 美南/美北(崙尾)、六腳 ê 港美(港尾)、屏東 ê 溝美(溝仔尾)、礁溪 ê 林美(林尾)、瑞穗 ê 瑞美(水尾埔)、澎湖 ê 講美(港尾)、金門 ê 沙美(沙尾)、廈門 ê 集美(潯尾)、同安 ê 褒美(埔尾)、同安蓮花 ê 美埔(尾埔)、海滄 ê 漸美(斬尾 tsām-bué)、海滄 ê 鼎美(鼎尾)、龍海 ê 角美(角尾)、龍海 ê 東美(東尾)、龍海東園 ê 埭美(埭尾)、南安以及五都 ê 康美(坑尾)、南安以及漳浦 ê 霞美(下尾)、雲霄 ê 莆美(埔尾)、平和 ê 雲美店(洋尾店)......,族繁不及備載

潤餅𩛩(kauh)



現代華語講--个『春捲』、『潤餅捲』,在來个閩臺語愛叫做「潤餅」、「潤餅𩛩(jūn/lūn-piánn-kauh)」,根據教育部「臺灣閩南語常用詞辭典」个方言差詞彙比較表,宜蘭有講「春捲(tshun-kuínn)」,金門有講「拭餅(tshit-piánn)」、「拭餅𩛩」,馬公(媽宮)有講「薄餅」,新竹有講「春餅」、「雞捲(kue-kńg)」。

只字「𩛩--字是「食」----爿,正手爿閣一字「夾」--字,有个電腦無法度顯示。「𩛩--字毋干焦是做名詞,嘛會用得當做「動詞」、「量詞」,可比講「頭家--啊!潤餅𩛩𩛩---𩛩。」第一字「𩛩」是名詞、佇tserâ讀本調,第二字「𩛩」是動詞、佇tserâ嘛讀本調,第三字「𩛩」是量詞,佇tserâ是讀做輕聲。「𩛩(kauh)--字佇咱个生活中論真也真捷出現,親像「𩛩檳榔」、「一𩛩檳榔」、「尿苴仔𩛩」、「𩛩肥」。

 

「潤餅」个皮號做「潤餅皮」,做潤餅皮个迄个動作是「拭(tshit)」,講做「拭潤餅皮」,所致金門人會共「潤餅」號做「拭餅」、「拭餅𩛩」;潤餅皮个量詞用「領(niá)」,一𩛩潤餅步頻(pōo-pîn)著用兩領落去𩛩𣍐去予破--去!