Kǐ Lo̍k-káng Poo-thâu-kue-á ê Tsiong-huà-kuīnn tê-gē hia̍p-huē.
佇鹿港埔頭街仔个彰化縣茶藝協會。
伊个橫批應當愛寫做「艱苦罪過」,讀做「kan-khóo-tsēr/tsē/tsuē-kuà」,「罪過」兩字佇tserâ愛讀白話音「tsēr/tsē/tsuē-kuà」,「tsēr」是老泉音,「tsē」是新泉音(廈門腔),「tsuē」是漳音,作者寫做「坐卦」權算是借音字;毋拄「坐」--字干焦有「tsēr/tsē」兩音,無法度讀做「tsuē」,寫做「艱苦坐卦」,漳州音个「kan-khóo-tsuē-kuà」就讀袂出--來--囉!
咱來看一寡閩臺語韻辭書對只个詞个記載:「tsē-kuà」上早佇1873年个《廈英大辭典》就有收錄:「chē-koà, a crime; a sin.」因為伊是以廈門音為主,所致無收「tsēr-kuà」參「tsuē-kuà」兩音(《廈英》原文無標漢字)。到1931-32年个《臺日大辭典》,毋但共漢字寫做「罪過」,而且同時標注「tsēr-kuà」、「tsē-kuà」、「tsuē-kuà」,茲(tse)是伊个白話音,符合泉廈漳方音差个韻母對應規律,學術上只韻叫做「科糜」韻,《臺日典》註明伊个意思有「罪(つみ)」、「罪過(ざいくわ)」、「咎(とが)」、「罪科(つみとが)」;「罪過」个「過」另外也有讀做文讀音个「tsēr-kòo」(泉腔)、「tsuē-kò」(漳腔),意思sann-sâng。
「罪過」个本義當然是「罪惡過失」,用佇「艱苦罪過」只个詞,「罪過」愛共伊看做是「艱苦」个補語,咱會用得理解做「艱苦甲真痛苦,袂輸是『罪過』个款」。
閩臺語文个漢字化,關照各腔口个發音來尋「音義俱合」个漢字,是一大原則,借用潘科元老師个話語:「臺語漢字是非常複雜个專門學問,若無系統性進行歷史音韻學佮比較方言學个考證,也只好提古經典倚意个語詞來附會,雖然佇義理上會使得着深刻个發揮,但是佇音韻个變化、對應上,就僫得通過學術个檢驗。」
即張相片轉貼對(uì)陳小妤个面書。
ps.2014/8/14補記,有讀者誤解我內文个意思,今略略仔調整原本个文字。