【瀑布 pho̍k-pòo】佇 1923 年 ê《增補廈英》就有記載--囉!佇 1932 年 ê《臺日大辭典.下冊》也有收錄,下底註一字「文」--字,所致,【瀑布】是在來臺語 ê 文讀詞,毋是戰後 tsiah 去予國語穢--著--ê。
張屏生教授 ê《臺灣地區漢語方言的語音和詞彙》有 19 个方言點,除了金門、崙背、大牛椆無資料以外,講做【瀑布】--ê 有鹿港、梧棲、湖西、臺北、小琉球、綠島、臺南、草屯,講做【水沖 tsuí-tshiâng】--ê 有湖西、宜蘭、草屯、高雄、屏東、加瓠朗,講做【山水 suann-tsuí】--ê 有臺西,講做【水雙叉 tsuí-siang-tshe】--ê 有三峽,講做【水帕 tsuí-phuè】--ê 有吉貝,其中,湖西、草屯是【瀑布】、【水沖】計有記錄。
另外,新北市烏來(u-lai) ê 臺語人,共「waterfall」號做【懸水 kuân-tsuí】(感謝臺大地理系黃偉嘉先生報我知)。屏東滿州的「佳樂(洛)水」,原名「高落水」,應該也是著讀做【懸落水 kuân-lo̍h-tsuí】。
阮老 pě 是規世人 99.9 % 說臺語 ê 臺灣人,伊就是說【瀑布】,毋捌聽過【水沖】。當然,tse 有可能是因為阮鹿港無天然 ê「waterfall」,所致伊學只个詞ê時,是行文讀詞 ê 路草。
總--是,若主張講「waterfall」ê 臺語干焦會用得說做「水沖」,袂用得說「瀑布」!An-ni就 kap 事實無對同--囉!