「mooncake」,咱 ê 話口語在來一般是說做【中秋餅 tiong-tshiu-piánn】,khah 無說做【月餅 gue̍h/ge̍h/ge̍rh-piánn】。
毋但 1873 年出版 ê《廈英大辭典》有記錄「tiong-chhiu-piáⁿ, cakes made in the 8th month.」,1931-32 年出版 ê《臺日大辭典》嘛有記載:「中秋餅 tiong-tshiu-piánn。 中秋の節に使用する菓子の一種。」(如上圖)
《臺日》也有記錄【月餅 ge̍h-piánn】,毋拄伊 ê 釋義是【大餅 tuā-piánn】,《臺日》記錄 ê【大餅 tuā-piánn】,釋義是「圓形扁平の菓子、婚姻祭祀の場合に用ふ。【月餅 ge̍h-piánn】。」所致照《臺日》ê 記載,【大餅 tuā-piánn】=【月餅 ge̍h-piánn】≠【中秋餅】;共【大餅】說做【月餅】權算是用滿月 ê 形體來號名,kap 節氣 ê 中秋無底代。1992 年出版 ê 白話字文獻《臺灣年俗》,p.113 也有記載:「【禮餅】普通講【大餅】,形親像月,真大塊。」(如下圖)