「高粱」種个(tsióng-ge)五穀,閩臺語是號做「蘆黍(lôo-sué/sé/seré),金門人講「高粱酒」是金門人葉華成佇戰後開發出來--个,尾--仔,軍方大量生產則時行到臺灣。論真,1873年个《廈英大辭典》着有收種个酒个名稱--囉!「kau-liông/liâng, a sort of distilled liquor.」
「高粱」、「高興(kau-hìng/hìn)」、「高強(kau-tshiâng)大漢」个「高」計是官話借詞,愛讀做「kau」(「高強」个次字讀「tshiâng」嘛是官話借詞),「粱」--字雖然《廈英》kap《臺日》計是收漳泉兩音「kau-liông/liâng」,毋拄實際佇真濟泉腔个地頭(ex.鹿港、金門、福建),夭是讀做「kau-liâng」,咱猶原愛共伊看做是「官話借詞」;現主時个臺灣人毋知,煞干焦會曉照字面讀「ko-liông/liâng」(可比講數位版个《臺日》着共原文个「kau-liâng」改做「ko-liâng),顛倒無共老勻--个「kau-liâng」當做正範。總講--一句,若是咧講五穀个時愛講做「蘆黍(lôo-sué/sé/seré)」,若是咧講酒个時,講做「高粱(kau-liâng)」是恰端的(tuan-tiah)--个。
阮塊(tèr)个視大人(阮俺公、許hua̋i愛濕--一杯--仔个叔公仔)計是讀做官話借詞个「kau-liâng」,我佇金門徛過年半,聽老勻--个、中年勻个金門人嘛是講「kau-liâng」,毋拄佇金門山外湖小迄位卌(siak/siap)外个少年工友,伊着已經綴臺灣人講做「ko-liông」--囉!教育部个方言差共鹿港个高粱酒記做「ko-liông-tsiú」,茲(tse)參我只个鹿港人理解个鹿港話有出入!
華語詞目 | 高粱酒 |
鹿港偏泉腔 | 高粱酒 ko-liông-tsiú |
三峽偏泉腔 | 高粱酒 ko-liâng-tsiú |
臺北偏泉腔 | 高粱酒 kau-liâng-tsiú |
宜蘭偏漳腔 | 高粱酒 ko-liâng-tsiú |
臺南混合腔 | 高粱酒 kor-liâng-tsiú; kor-liông-tsiú |
高雄混合腔 | 高粱酒 kau-liâng-tsiú |
金門偏泉腔 | 高粱酒 kau-liâng-tsiú |
馬公偏泉腔 | 高粱酒 ko-liâng-tsiú |
新竹偏泉腔 | 高粱酒 ko-liâng-tsiú |
臺中偏漳腔 | 高粱酒 ko-liông-tsiú |