老師:這馬咱欲來畫圖。
某生:啊!害矣!我無紮著彩色筆。
----------------------------------------------------------------------
針對頂懸 tsit 兩句話,審查意見:
「帶到」與「帶」之意義未必全然相同,如「古時候將犯人帶到街市熱鬧處,當眾處死」;「將他帶到一座城邊」;「帶到衙門裡辦去罷!」,可見「帶到」有前往某處所之意,惟此處應只有「帶」的意思,故「無紮著彩色筆(沒帶到彩色筆)」應改為「無紮彩色筆(沒帶彩色筆)」。
---------------------------------------------------------------------
我 ê 說明:
閩南語的助詞【著 tio̍h】若置於動詞之後,其中一義為「動詞補語,表示動作之結果」,如《教典》例句:【想著你 siūnn-tio̍h lí】,《教典》的華譯即為「想到你」,【看著人 khuànn tio̍h lâng】為「看到人」,【聽著消息 thiann tio̍h siau-sit】為「聽到消息」;[1]【我無紮著彩色筆】就是【彩色筆我無紮--著】,此處的【著 tio̍h】即為前述的「動詞補語」,照語意,【我無紮著彩色筆】的華譯即為「我沒帶到彩色筆」。
這個華語「想到你」、「看到人」、「聽到消息」、「沒帶到彩色筆」的「到」,與前文「將犯人帶到街市」、「將他帶到城邊」、「帶到衙門」的「到」,兩者雖然同樣都是「動詞補語」,但在華語的句法意義並不相同。前者是「表示動作之結果」的「結果補語」,後者則是在動詞後的「趨向補語」。
因此,「帶到街市」、「帶到城邊」、「帶到衙門」的「帶到……」,和「沒帶到彩色筆」的「帶到……」,語意上並不相同,並非都是「前往某處所之意」。
閩南語的【我無紮彩色筆】和【我無紮著彩色筆】,兩句的語意略有差異,前者為「單純中性的沒帶」,後者則是「自己知道應該要帶,但只帶了別項,這項卻沒帶到」,發生了【我紮無 tsiâu 著】的憾事。
----------------------------------------------------------------------
[1] 楊秀芳,1992,〈從歷史語法的觀點論閩南語「著」及持續貌〉,《漢學研究》,10卷1期,頁366。