許嘉勇
發表佇2014年《台文通訊BONG報》246:27-29。
三月二三是媽祖生,人所說(lâng--sóo--serh):「三--月,痟媽祖。」臺灣一四界(tsi̍t-siak-kuè)計有咧迎媽祖,只是迎媽祖只字「迎(ngiâ/giâ)」--字,進入 21 世紀以來,有人主張愛共伊正字做「迓」,只路尾,煞慢慢生出「迓媽祖」、「迓城隍」、「迓火獅」種个(tsióng-ge)新 ê 用字,並且成做真濟新聞媒體或--者是大間廟寺 ê 官方用語,孔子公說:「必--也正名--乎」,「迓」--字無疑悟已經湠到只款程度,致使筆者想欲對(uì)聲韻 ê 角度來稽考伊 ê 合理性。
咱 ê 話只字「迓」--字應當按怎讀才著?咱先來反幾卷仔傳統韻辭書 ê 記載:
1.《廣韻》:「迎也吾駕切。」現代咱 ê 話擬音「gā」。
2.《康熙字典》:「《廣韻》《韻會》《正韻》五駕切《集韻》魚駕切𠀤音訝《說文》相迎也……。」
3.《彙音妙悟》:「嘉韻語聲下去調,迎也。」咱 ê 話音讀是「gā」。
4.《彙集雅俗通十五音》:「嘉韻語聲下去調,迎-。」咱 ê 話音讀是「gēe」。
5.《廈門音新字典》:「Gā 迓 saⁿ ngiâ-chih; liāu-lí hō͘ i piⁿ.」
6.《彙音寶鑑》:「嘉七語→gē,迎迓也」,「監三語→gànn,迎也泉腔」。
《康熙字典》所轉載《廣韻》ê 切語有誤先不論,咱來看《廣韻》記「迓」--字 ê「吾駕切」,吾是疑母屬次濁,駕是禡一去聲屬假攝開口二等,現代咱 ê 話 ê 擬音是「gā」。另外,因為泉州腔 ê 陰去 kap 陽去本調 sâng 調值,而且若參漳州腔來比並,有 ê 音讀有去鼻化 ê 韻母對應規律,可比講歹、耳、鼻、悽、尼......只 tsua̋i 例,因此,雖然《彙音寶鑑》共泉腔記做「gànn」,事實上,咱猶閣是愛照《彙音妙悟》ê 記錄共伊讀做「gā」,而且調值會用得讀做五階 ê「31/41」,啊若「迓」ê 漳州腔就愛讀做「gēe」,臺灣 ê 漳腔因為已經無「嘉韻(-ee)」,所致《彙音寶鑑》共伊記做「gē」。
咱閣轉來看「迎」--字:
1.《廣韻》:「逢也語京切。」現代咱 ê 話文讀音擬音「gîng」;「迎也魚敬切。」現代咱 ê 話文讀音擬音「gīng」。
2.《康熙字典》:「《唐韻》語京切《集韻》魚京切《韻會》疑京切丛音□(按左人右幵)《說文》逢也……。」
3.《彙音妙悟》:「京韻語聲下平調,接也相(按:應為相接也之誤)。」咱 ê 話音讀是「ngiâ」;「卿韻語聲下平調,接也。」咱 ê 話音讀是「gîng」。
4.《彙集雅俗通十五音》:「經韻語聲下平調,迓也逆也又逢-。」咱 ê 話音讀是「gîng」;「驚韻語聲下平調,-接、-神。」咱 ê 話音讀是「ngiâ」。
5.《廈英大辭典》:「ngiâⁿ [R. gêng, to go out to receive ceremoniously], =giâ,……」「giâ (R. gêng) , =ngiâⁿ (q.v.), to go in an idolatrous procession, etc.」原書全無漢字,尾手 ê 牧師有閣加註漢字「迎」。
5.《廈門音新字典》:「Gêng 迎 tú-tio̍h, tán-chih, chih-chiap, ngiâ-chih, ngiâ-sàng, ngiâ-chhiáⁿ.」「Gēng 迎 khì lâng-tau ngiâ-chih i; chhin-gēng.」「giâ (迎 Gêng) giâ=ngiâ, giâ-chih, chiū-sī chih-chiap ê ì-sù.」「ngiâ (迎 Gêng) ngiâ-chih; ngiâ-sin khì-kū; ngiâ-pu̍t ngiâ-sàng, ngiâ-teng.」
7.《彙音寶鑑》:「驚五語→ngiâ,迎接迎請迎神也」,「經五語→gîng,迎迓迎娶」。
先看《廣韻》,語是疑母屬次濁,京是庚三平聲屬梗攝開口三等,語京切咱 ê 話文讀音擬音是「gîng」,另外,魚嘛是疑母屬次濁,敬是映三去聲亦屬梗攝開口三等,魚敬切咱 ê 話擬音是「gīng」,暫且不論「gîng」參「gīng」ê 文讀音,先看「ngiâ」只个白讀音,文讀「-ing」韻、白讀「-iann」韻 ê 文白韻母對應規律,有真濟字會用得來參照,親像「驚、聽、京、丙、明、命、鏡、兄、影、正、聲、定、請、聖、倩、營、領、嶺、餅、精、名、成、訂、贏、墭、庭」,只 tsua̋i 字大部份佇「梗開三」參「梗開四」,簡單來講,「迎」參「giânn/ngiâ」ê 音義俱合,部份腔口路尾閣去鼻化變做「giâ」,亦就是《廈英大辭典》、《廈門音新字典》所記个許音「giâ」,所致「ngiâ(giâ)媽祖」只字「ngiâ/giâ」ê 本字正是「迎」--字無賺(tānn)。
以上是對傳統 ê 韻辭書來看「迓」kap「迎」ê 音讀,「迓」雖然嘛是「迎接」ê 意思,毋拄「迓」ê 泉州腔愛讀做「gā」,漳州腔愛讀做「gēe/gē」,也就是「義合音無合」,所致袂用得讀做「ngiâ/giâ」,有人對 tse 無了解,煞掠華語有「同義複詞」ê「迎迓」,硬欲用只 ê 概念來講「ngiâ/giâ」--字愛寫做「迓」,論真,是完全無顧慮著聲韻 ê 外行話;相對而言,從到今(tsn̂g-kàu-tann),逐 ê 人攏已經寫仔足慣勢 ê「迎」--字,毋但意思就親像字面上遐爾仔明顯,而且音讀嘛是上正範--ê,會用得講是自中古韻書以來「音義兼具」而且已經習用數百年 ê 本字。
總講--一句,「迓媽祖」、「迓城隍」、「迓火獅」ê「迓」是望字自生義 ê 現代產物,咱祖先所寫 ê「迎媽祖」、「迎城隍」、「迎火獅」、「迎鬧熱」,明拄明就是正確 ê 漢字本字。