昨天有主任提到我上課將當代華語的『流浪漢』譯成「羅漢跤仔(lô-hàn-kha-á)」是否恰當的問題,因為就她的語感,臺語的「羅漢跤」是指『單身漢』。我們來看一些文獻資料怎麼說:
1.1873年《廈英大辭典》
p.118:「lô-hàn-kha, a wandering man, generally idle or ill-behaved; a rowdy or loafer, a tramp.」
p.256:「lô-hàn-kha, a tramp; a wandering man without friends or relatives, generally idle and vagabond. 」
2.1931-32年《臺日大辭典》
p.1029:「羅漢跤(lô-hàn-kha):一定の住家無きもの。無宿。宿無。流浪人。天竺浪人。」
因此,「羅漢跤」一詞在我們傳統道地的閩南語中,係指現代華語所說的『流浪漢』、『遊民』,《廈英》、《臺日》的記載符合我們家長輩的語感;而現代人將臺語「羅漢跤」指涉為『單身漢』,係後起的引申義,此義顯然不在傳統「羅漢跤」的本義之中。另外,「羅漢跤」有無加上小稱詞「仔(á)」,在本討論中並無辨義作用,亦即可加、可不加。
ps.《臺日大辭典》另外有收一个「羅漢跤」个同義詞「流氓(liû-bîn)」(感謝潘科元老師補充)。