2024年2月16日 星期五

是【hiannh 柴添火著】,毋是「燃(hiânn)柴添火著」。

 只一句俗語,古漢文嘛有一句倚意 ê 講法【抱薪救火】,咱 ê 話在來是說做「hiannh #添火#著」,也有說做「hiannh 柴添火」(ex.《臺日下》p.607,漢字寫做「擜」)、「拆柴添火著」,部份現代人無了解,煞誤做「燃(hiânn)柴添火著」。

  「hiannh--字,《教典》寫做「挔」,權算是「移形字」,上早應該是出自董忠司教授 ê《臺灣閩南語辭典》:『代用字,本為「旅」的訛字,因其形符合此義,故代用之。』因為現代 ê 臺語人多數干焦賰「hiannh衫」、「hiannh褲」、「hiannh布」、「hiannh 棉襀被 /  / 被單」、「hiannh毯仔」……只寡詞,受詞計是 kap「布料」有關係--ê,所致借用挑手爿鬥一字「衣」-- ê「挔」。此去,未來 ê 臺語人恐驚會掠準講「hiannh」就是干焦會用得接 kap「布料」有關係 ê 受詞。總--是,「hiannhê 本字也不明[1],陳修 ê《台灣話大辭典》kap 陳憲國/邱文錫 ê《新編華台語對照典》是寫做「攇」,《閩南方言大詞典》寫做近音字[⿰扌办](拹),《閩南語漳腔辭典》寫做「𢩹」。

  《教典》目前對【挔 hiannhê 釋義是『以手拿物,多指取衣服或布類。』第二義『購買』義是引申義,不論。咱來看兩卷早期上重要 ê 辭典 ê 記載:

1873年《廈英大辭典》:

  hianhn, to carry with the hands or arms, esp. with both (but not by placing them evenly below, which is "phâng").

1932年《臺日大辭典‧下冊》(有三義,以下摘第一義ê本義):

  【擜 hiannh】:脇下に抱えてぶ。-(sann)着物を同上する。-(phē)=蒲團を同上する。-書(tsu)=書物同上する。

 

  論真,「hiannh」只个動詞後壁 ê 受詞,在來並無限定佇『衣服或布類』,除了本文題目所講 êhiannh柴」以及頂懸《臺日》所記 êhiannh書」以外,我所記錄、收集 ê 語料 iá 閣有:hiannh(草)蓆仔、hiannh 甘蔗、hiannh 稻仔、hiannh 稻草、hiannh 草絪、hiannh 草、hiannh 菜、hiannh 塗豆藤、hiannh 番薯藤、hiannh 豆稿、hiannh 菅蓁、hiannh 金、hiannh 電線、hiannh 索仔、hiannh 紙胚、hiannh ……,只个做受詞 ê 名詞頭前一般會有數量詞,ex. hiannh 一把草、hiannh 一把柴、hiannh 一把藤、hiannh 一把蔗、hiannh 一把菜、hiannh 一把金、hiannh 一領被、hiannh 一領蓆......

特別收錄:牛# hiannh 草。
----------------------------------------------------------------------------------
[1] 曹逢甫&陳彥伶(2012231)認為種个鼻化加喉束的音節,可能是小稱加綴初期、陰陽並存的殘餘。